Notas de cubierta de Gail Zappa
| Album notes by Gail Zappa |
Aquí en la UMRK y Vaulternative Records estamos encantados de anunciar una nueva serie de entretenimientos audio. Entre estos se encuentran los intentos más primitivos de audio-documentales para inmortalizar la esencia de lo que era altamente improbable, si no hasta imposible, durante giras en locales con la peor acústica imaginable. Otras circunstancias fuera de nuestro control, menos interesantes y seriamente ordinarias, contribuyeron a estas perlas sonoras casi estelares, pero estos fueron desafíos de otra naturaleza. En los comentarios del Volumen 1 de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”, que nos inspiró para esta serie, FZ escribió:
| We are pleased here at UMRK and Vaulternative Records to announce a new series of audio entertainments. Among these are the more primitive audio documentary attempts to capture the essence of what was highly and improbably and even impossibly out there on the road in some of the worst audio terrain imaginable. Other less exciting and seriously mundane circumstances beyond control also contributed to these less than stellar audio nuggets but those were challenges of a different kind. In “You Can’t Do That on Stage Anymore”, our inspiration for this series, FZ wrote in the Volume 1 Notes: |
“Antes de comprar el Estudio Móvil UMRK, todas las grabaciones en vivo ‘de primera clase’ tenían que hacerse usando equipo alquilado. Esto significaba que las buenas grabaciones en vivo solo se podían obtener en grandes ciudades donde hubiera disponible equipo profesional (Londres o Nueva York).
| “Prior to purchasing the UMRK mobile studio, all ‘first class’ live recordings had to be done using rented equipment. This meant that high quality live recordings could only be obtained in major cities where professional gear was available (London or New York).
|
¡El inconveniente de esta tradición era que, si cualquiera de la banda se ponía enfermo el día de grabación, los resultados de esta actuación entorpecida acababan en cinta… y, a la inversa, las fantásticas actuaciones en las ciudades pequeñas y en los pueblos sobreviven solo en ‘grabaciones de guerrilla’ en 2 pistas o 4 pistas!”
| The unfortunate aspect of this tradition is that if anybody in the band became ill on the recording day, the results of that handicapped performance wound up on tape… and, conversely, the fantastic performances in the small towns and villages survive only on 2-track or 4-track ‘guerilla recordings’!”
|
| |
Esta es una de esas “grabaciones de guerrilla”, después de casi 40 años desde esa fecha, estamos encantados de presentar las delicias del Lugar n.º 2.
| This is another one those “guerilla recordings”, following almost exactly 40 years to the day later, we are pleased to present those delights from Venue #2. |
Según Joe, esto podría muy bien ser la primera vez que Kerry McNab se aventuró por ahí con FZ, con la tarea no solo de mezclar los altavoces para la audiencia y los monitores de escenario, sino también de cuidar las cintas y grabar las actuaciones de esa extraordinaria formación de los Mothers. Kerry le contó a Joe sobre los horrores de la ruidosa y problemática consola, recién incorporada para documentar cada concierto con diferentes formatos de cinta. Joe encontró grabaciones de 2 y 4 pistas en cintas de 0,6, 1,3 y 2,5 centímetros. La velocidad de grabación de las cintas es discordante, algunas se grabaron a 38 centímetros por segundo y otras a 19 centímetros por segundo. La velocidad más lenta sacrificaba la fidelidad, pero permitía capturar un concierto completo sin tener que cambiar la bobina. Yo ho ho, además, algunas cintas se grabaron con la curva de ecualización europea CCIR. Joe tuvo que compensarla durante la conversión digital, realineando la grabadora usada en 2012 para las trasferencias, una Otari MX5050-BQ II de 4 pistas de medio centímetro. ¡Tuvimos suerte de encontrarla!
| According to Joe, this may very well be the first time Kerry McNab ventured out there with FZ, having been assigned not only to mix the front of house AND stage monitor systems, but also to run tape, capturing the performances of this amazing Mothers line-up. Kerry recounted to Joe the horrors of the noisy and troublesome console, need yet be soldiered on documenting show after show with a variety of tape formats. Joe found 2tk and 4tk recordings - quarter-inch, half-inch and one-inch tape. The record speed of the tapes is inconsistent, some recorded at 15 ips and others at 7½ ips. The slower speed sacrifices fidelity but allows for the capture of a complete show without dealing with reel changes. Yo ho ho and some of the tapes were recorded with the European EQ curve CCIR. Joe had to compensate for this during the transfer to digital by re-aligning the tape machine used for the 2012 transfers, an OTARI MX5050-BQ II ¼” four-track. Lucky we were to locate that! |
“Lo interesante es que encontramos esas cintas de Helsinki en ambos formatos, y se usó una sola grabadora para grabar tres conciertos durante dos días en el Finlandia Hall. El 1.º concierto y la mayor parte del 2.º, en cintas de 2 pistas en estéreo, en cambio, el resto del 2.º concierto y todo el 3.º, en cintas de 4 pistas configuradas con una mezcla en 2 canales en estéreo y además unos micrófonos hacia la audiencia en los otros dos canales”, dice Joe. ¿No es emocionante? Nosotros también pensábamos así.
| “Those Helsinki tapes, interestingly enough, were found on both formats with only one tape machine used to record three shows over two days at Finlandia Hall. Show One and most of Show Two on 2 track stereo tapes while the rest of Show Two and all of Show Three on four-track tapes configured with a 2 channel stereo mix and two channels of audience microphones”, says Joe. Isn’t this exciting? We thought so too. |
¡Hola!
| [FZ] Hello! |
Antes de comenzar, me gustaría presentaros a los miembros del grupo y hacer que toquen un poco para que entendamos si todo funciona bien (Kerry, ¿podrías poner algo de voz en este monitor de escenario aquí? No hay ninguna)
| Before we start, I’d like to introduce the members of the group to you and have them play a little bit, so that we know everything works (And Kerry, can you please put some vocal in this monitor box here? There isn’t any) |
Con un chaleco rosa y los palillos en la mano, ahí está Ruth Underwood, que toca el vibráfono
| Over there, with a pink jerkin and the little sticks in her hand, is Ruth Underwood, who plays vibes |
Marimba
| Marimba |
¡Bongos!
| Bongos! |
Esos bongos no se oyen. Tócalos de nuevo.
| Those bongos are not coming out. Play ‘em again. |
Que alguien averigüe por qué no se oyen los bongos. Bueno, mientras tanto, los timbales.
| Somebody find out why the bongos are not coming out. Well, meanwhile, the timpani. |
Los timbales tampoco parecen oírse
| Doesn’t sound like the timpani are coming out either |
Creo que los bongos están conectados
| [Ruth Underwood] I think the bongos are on |
Entonces prueba los bongos
| [FZ] Try the bongos then |
Bongos audibles. Prueba los timbales de nuevo.
| Bongos audible. Try the timpani again. |
Timbales audibles
| Timpani audible |
Bombo
| Bass drum |
Gong
| Gong |
Patético. Y ahora, damas y caballeros, Ralph Humphrey a la batería.
| Pathetic. And now, ladies and gentlemen, Ralph Humphrey on drumset. |
Y cencerros
| And cowbells |
Más cencerros, por favor
| More cowbells, please |
Sí, sí, sí. Y George Duke en los instrumentos de teclado.
| Yes, yes, yes. And George Duke on keyboard instruments. |
Incluso el sintetizador
| Including synthesizer |
Órgano Hammond
| Hammond organ |
¿Se oye entre la audiencia? Parece que no.
| Is that coming out out there? It doesn’t sound like it. |
Toca el órgano de nuevo
| Hit the organ again |
Así está mejor. Sí. Clavinet.
| That’s better. OK. Clavinet. |
Fantástico. Piano de cola.
| Wonderful. Grand piano. |
¡Suave! Y en el bajo eléctrico, Tom Fowler.
| Suave! And on electric bass, Tom Fowler. |
Y en el violín, Jean-Luc Ponty
| And on violin, Jean-Luc Ponty |
En el trombón, Bruce Fowler
| Trombone, Bruce Fowler |
En el clarinete bajo, Ian Underwood
| Bass clarinet, Ian Underwood |
También en el sintetizador, Ian Underwood
| Also on synthesizer, Ian Underwood |
Bueno, creo que lo hemos comprobado todo. ¿Se oye?
| Well, I think we’ve checked everything. Is this coming out? |
Tiene que ser así
| Must be |
El nombre… El nombre de la primera pieza que vamos a tocar es “La barbacoa en memoria de Eric Dolphy”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Kung fu”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Pingüina subyugada”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Ejercicio n.º 4”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Aliento de perro”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Las variaciones sobre Aliento de perro”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Tío Carne”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “RDNZL”. Y luego paramos.
| The name… The name of the first song we’re going to play is “The Eric Dolphy memorial barbecue”. And then it goes into another song called “Kung fu”. And then it goes into another song called “Penguin in bondage”. And then it goes into another song called “Exercise #4”. And then it goes into another song called “Dog breath”. And then it goes into another song called “The dog breath variations”. And then it goes into another song called “Uncle Meat”. And then it goes into another song called “RDNZL”. And then it stops. |
(¿La hacemos lenta? Sí, hagámosla… hagámosla lenta, así tendremos una interpretación precisa de “Kung fu”. ¿Vale? Con el humor correcto, entendéis)
| (Take it slow? Yeah, take it… take it slow, so we get accurate performance of “Kung fu”. OK? With a real groove to it, you know) |
| |
Uno, dos, tres, dos, dos, tres
| One, two, three, two, two, three |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| [FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy |
Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama
| Way over on the wet side of the bed |
Al igual que la imponente pingüina
| Just like the mighty penguin |
Aletea sus alas de doscientos gramos
| Flappin’ her eight ounce wings |
| |
Señor, sabes que no hay nada más que hacer
| Lord, you know it’s all over |
Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza
| If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head |
Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas
| Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando
| Shake up the pale-dry ginger ale |
Como una pingüina cuando las pilas se van gastando
| Tremblin’ like a penguin when the battery fail |
| |
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido ▶
| Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶ |
Hecho con un Kleenex enrollado alrededor de un alambre de percha retorcido
| With a Kleenex wrapped around a coat-hang wire |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
Aullando hacia alguna luna antarticulada
| Howlin’ over to some antarcticulated moon |
En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas
| In the frostbite nite with her flaps gone white |
Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada
| Shriekin’ as she spot the hoop across the room |
(Grita)
| (Shriekin’) |
| |
Señor, que hay una pingüina atada se puede entender
| Lord, you know it must be a penguin bound down |
Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor
| If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
Ah, debes tener cuidado de no dejarle las correas demasiado sueltas
| Aw, you must be careful not to leave her straps TOO LOOSE |
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
| ‘Cause she just might box yer dog |
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
| ‘Cause she just might box yer dog |
Hasta reducírtelo como una galleta de perro deshidratada…
| An’ leave you a dried-up dog biscuit… |
Bueno. Esta, amigos, es una canción sobre el hilo dental. Que es ese hilo que se mete entre los dientes para remover los trozos de maíz.
| [FZ] Right. This is a song, folks, about dental floss. That’s that string that you put between your teeth to get the corn pieces out. |
| |
Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro
| One, two, one, two, three, four |
| |
Podría mudarme a Montana pronto
| I might be movin’ to Montana soon |
Para cultivar una cosecha de hilo dental
| Just to raise me up a crop of dental floss |
| |
Lo cultivaría
| Raisin’ it up |
Lo enceraría
| Waxin’ it down |
En una cajita blanca que podría
| In a little white box |
Vender en la ciudad cada día
| That I can sell uptown |
| |
Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
| By myself I wouldn’t have no boss |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| But I’d be raisin’ my lonely dental floss |
| |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Raisin’ my lonely dental floss |
| |
Bueno, podría criar abejas
| Well, I just might grow me some bees |
Pero dejaré la cosa dulce a alguien más
| But I’d leave the sweet stuff to somebody else |
Ah, por otra parte, por otro lado, yo podría…
| Ah, but then, on the other hand I would… |
| |
Guardar la cera
| Keep the wax |
Y derretirla
| An’ melt it down |
Coger el hilo y
| Pluck the floss |
Y pasarlo silbando dentro de ella
| An’ swish it aroun’ |
| |
Me conseguiría una cosecha
| I would have me a crop |
Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana)
| An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana) |
| |
| Oh woopy-ty-o-ty-ay |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Movin’ to Montana soon |
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
| Gonna be a dental floss tycoon |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Voy a buscarme un caballo así de alto
| I’m gonna find me a horse, just about this big |
Y voy a montarlo a lo largo del perímetro
| An’ ride him all along the border line |
Con, en la mano, un…
| With a… |
| |
Par de resistentes
| Pair of heavy-duty |
Pinzas con circones incrustados listas para su uso
| Zircon-encrusted tweezers in my hand |
Todos los otros vaqueros dirían
| Every other wrangler would say |
Que soy bastante grandioso
| I was mighty grand |
| |
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
| But by myself I wouldn’t have no boss |
Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| ‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss |
| |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Raisin’ my lonely dental floss |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Raisin’ my lonely dental floss |
| |
Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro
| Well, I might ride along the border |
Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna
| With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night |
(¡Un pequeño brillo de pinzas!)
| (A little tweezer gleam!) |
Y entonces podría…
| And then I’d… |
| |
Tomarme una taza de café
| Get a cuppa cawfee |
Y saltar en la grupa del animal…
| An’ give my foot a push… |
Solo yo y el poni pigmeo
| Just me an’ the pygmy pony |
A lo largo de los arbustos de hilo dental
| Over by the dental floss bush |
| |
Y entonces podría volver a montarlo
| An’ then I might just jump back on |
Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana
| An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
El nombre de esta pieza es “El paraíso de Fifi Dupree” y presenta una introducción al piano y otras cosas interpretadas por el señor George Duke
| [FZ] The name of this song is “Dupree’s paradise”, and features a piano introduction and some other stuff by Mr. George Duke |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hay una vieja historia, sabéis, que va más o menos así…
| [FZ] You know, there’s an old story, goes something like this… |
| |
Hay quien es caliente
| Some folks are hot |
Y hay quien no lo es
| And some folks are not |
Hay quien es gélido
| Some people’s cold |
Y hay quien no entiende muy rápido
| And some people ain’t too swift to behold |
Hay quien lo hace
| Some people do it |
Y quien no lo hace
| And some people don’t |
Pero cuando los pijamas lo hacen
| But when the po-jama do it |
Podrías desear que no lo hagan
| You might wish that they won’t |
| |
Porque son esos overoles cómodos en su mente
| Because it’s just those cozy little footies on their mind |
Esos overoles cómodos en su mente
| The cozy little footies on their mind |
| |
No hay nada como una personalidad estructurada como un acordeón, sabéis
| You know there’s nothing like a personality that’s constructed like an accordion |
A menos que sea una personalidad estructurada como…
| Unless it’s a personality that’s constructed like… |
| |
Un overol cómodo en vuestra mente
| A cozy little footie on your mind |
| |
Solo por una noche, personas en pijama en vivo en persona en Finlandia, ¡eh!
| One night only, the po-jama people live in person in Finland, hey! |
| |
Las personas en pijama pueden colgarlo
| The po-jama people can droop it |
Las personas en pijama pueden recogerlo
| The po-jama people can scoop it |
Las personas en pijama pueden cagarlo
| The po-jama people can poop it |
Pero las personas en pijama ciertamente no saben dar rienda suelta
| But the po-jama people sure can’t boogie |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Atención, amigos, ahora todos están por hacerlo
| Look out, folks, they’re all gonna do it |
Mirad cuidadosamente
| Watch real close |
Las personas en pijama están por vomitarlo
| The po-jama people are just about to spew it |
¡Aquí están!
| Here they go! |
| |
El próximo programa os lo ofrece la Fundación del Albornoz de Steve Desper
| The following program is being brought to you by the Steve Desper Bathrobe Foundation |
Bueno, creo que ahora se nos ocurrirá algo. Especialmente para esta ocasión. Para esta audiencia. Ian lo iniciará.
| [FZ] Well, I think what we’re gonna do right now is make something up. One time only. For this audience here. Ian will start it off. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Cencerro
| [FZ] Cowbell |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡DAN-DAN-DAN!
| [FZ] DUNT-DUN-DUN! |
| |
Y vosotros, amigos, ¿qué opináis, por qué no intentáis cantar esta canción con nosotros? Solo tenéis que hacer: ¡dan-dan-dan!
| And how about you, folks, why don’t you try and sing along with this song? All you have to do is go: DUNT-DUN-DUN! |
Es al igual que en las películas de monstruos, sabéis, cuando sale el monstruo. Es la parte… Es la parte que siempre toca la sección de violonchelos, ¿entendéis? Sale el monstruo, entonces la música va: ¡dan-dan-dan!
| It’s just like you know in the monster movies, when the monster comes out. It’s the part… It’s the part that the cello section always does, you know? The monster comes out and then it goes: DUNT-DUN-DUN! |
Bueno, ¿estáis listos? Ahora todos juntos. Quiero oír si están afinados.
| OK, you ready? All together now. I wanna hear if they’re in tune. |
Esperad un momento, antes de venir aquí, alguien me dijo que los finlandeses son introvertidos, tímidos y que a veces, bueno, la gente los encuentra muy reservados. Pero si… Pero si hubiera algo que pudiera desataros - después de haber encerrado dentro de cada uno de vosotros tanta emoción reprimida y… y calidez y locura - si solo encontrarais una razón suficientemente válida, las soltaríais por todo el Finlandia Hall.
| Now wait a minute, before I came over here somebody told me that the Finnish people were innately withdrawn, that they were shy and that sometimes, well, som— people think that they’re really reserved. But if… if there’s something that would just cut ‘em loose one time that there was so much pent-up emotion and… and warmth and craziness locked inside of each and everyone of you out there, that if you just had a good enough reason, that you would just spew it all over Finlandia Hall. |
Ahora dejados llevar por un frenesí emocional, esta debe ser la música para vosotros, creedme. Esta es La Pieza. Esta es La Pieza de Resistencia. Este será vuestro single de éxito. Solo tenéis que decir: ¡dan-dan-dan!
| Now work yourselves into an emotional frenzy, I’m telling you this has to be the music for you. This is The One. This is The Big One. This will be your hit single. All you have to do is say: DUNT-DUN-DUN! |
¿Estáis listos?
| You ready? |
¡DAN-DAN-DAN!
| [Audience] DUNT-DUN-DUN! |
¡Fantástico!
| [FZ] Fantastic! |
| |
¡Una vez más!
| One more time! |
¡DAN-DAN-DAN!
| [Audience] DUNT-DUN-DUN! |
Dan-dan-dan
| [FZ] Dunt-dun-dun |
Dan-dan-dan
| Dunt-dun-dun |
| |
Ahora un poco más bajo
| A little bit lower now |
Dan-dan-dan
| Dunt-dun-dun |
Dan
| Dunt |
Dan-dan
| Dunt-dun |
Dan-dan-dan-dan
| Dunt-dunt-dun-dun |
Dan
| Dunt |
Dan-dan
| Dunt-dun |
Dan
| Dunnn |
| |
Bueno, amigos, esto concluye la noche. Muchas gracias por venir a nuestro concierto. Hasta luego, y… dan-dan-dan.
| Well, that about wraps it up for tonight, folks. Thanks very much for coming to our concert. We’ll see you later, and… dunt-dun-dun. |
| |
Gracias
| Thank you |
Gracias
| [FZ] Thank you |
| |
Bueno, ahora tenemos una canción de rock & roll para vosotros. Pero no os desesperéis, después de un par de minutos volverá a ser extraña, abstrusa e incomprensible. La canción que ahora vamos a tocar se llama “Aldea del sol” y presenta nuevamente al señor George Duke cantando en falsete.
| OK, we have sort of a rock & roll song for you now. But don’t despair, it’ll get weird and abstruse and unintelligible again in just a couple of minutes. The song that’s gonna happen right now is called “Village of the sun” and it features Mr. George Duke again, singing in a high voice. |
| |
Basura, amigos. Basura.
| Sickness, folks. Sickness. |
| |
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
| [George Duke] Goin’ back home to the village of the sun |
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Me he decidido y sé que iré a Aldea del
| I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun |
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| |
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
| It take the paint off your car and wreck the windshield too |
No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así
| I don’t know how the people stand it, but I guess they do |
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
| ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too |
En la aldea del sol
| In the village of the sun |
Aldea del sol
| Village of the sun |
Aldea del sol, hijo
| Village of the sun, son |
Aldea del Sol para ti
| Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo |
| |
La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también
| Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now |
Por el Palmdale Boulevard, digo, digo, atravesando, bien
| Down Palmdale Boulevard, I say, I say, on through |
Más allá del Village Inn y del Barbecue
| Past the Village Inn & Barbecue now |
Bueno, me han dicho que ya no está allí, pero espero que hayan entendido mal
| Well, I heard it ain’t there, but I hope it ain’t true |
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
| |
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
| Goin’ back home to the village of the sun |
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Me he decidido y sé que iré a Aldea del
| I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun |
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| |
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
| It take the paint off your car and wreck the windshield too |
No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así
| I don’t know how the people stand it, but I guess they do |
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
| ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too |
En la aldea del sol
| In the village of the sun |
Aldea del sol
| Village of the sun |
Aldea del sol, hijo
| Village of the sun, son |
Aldea del Sol para ti
| Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Gracias!
| [FZ] Thank you! |
| |
Gracias. ¡Ralph Humphrey en el reclamo de patos, damas y caballeros, Ralph Humphrey!
| Thank you. Ralph Humphrey on duck call, ladies and gentlemen, Ralph Humphrey! |
El reclamo de patos Acme, damas y caballeros, el reclamo de patos Acme.
| The Acme duck call, ladies and gentlemen, the Acme duck call. |
Bueno, ahora vamos a tocar una vieja pieza para vosotros, tan vieja que tiene casi un año. Se llama “Gran Listo”.
| OK, we’re gonna play an old song for you now, so old it’s almost a year old. It’s called “Big Swifty”. |
| |
El gran desafío de George Duke.
| George Duke’s big challenge. |
(Bueno, sin la batería en la primera parte)
| (OK, without the drums for the first part) |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Gracias
| [FZ] Thank you |
| |
Ahora vamos a tocar otro instrumental para vosotros. Se llama “O’Lvido más lejos”.
| We’re gonna play another instrumental event for you. This is called “Farther O’Blivion”. |
| |
Parece que algunos de vosotros en el público ya habéis estado allí
| Sounds like a few of you people have been there already |
(¿Queréis hacerlo rápido?)
| (Wanna do it fast?) |
| |
Uno, dos
| Yksi, kaksi |
¿Listos? Uno, dos, tres, uno, dos, tres.
| Ready? One, two, three, one, two, three. |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] La música psicodélica ✄ está aquí para quedarse
| [FZ] Psychedelic music ✄ is here to stay |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] ¡Cantad con nosotros!
| [FZ] Everybody sing along! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Bueno, amigos, como todos sabéis, en cada buen número psicodélico está la parte en la que la música se pone fuerte y llega el feedback, y luego está la parte en la que se vuelve suave y sensible, y luego está mucho efecto Echoplex en el fondo porque es como ✄ los cañones de vuestras mentes, ¿entendéis? Ya sabéis, todas esas cosas profundas, sensibles… de chicos.
| [FZ] Now, folks, as you all know, in every good psychedelic number there’s the part where it gets loud and the feedback comes in, and then there’s the part where it gets soft and sensitive, and then there’s a lot of Echoplex stuff in the background, because it’s like ✄ the canyons of your mind, you understand? You know, all that deep, sensitive… teen-age stuff. |
Entonces, dado que este es un número psicodélico como se debe, no queremos dejar de lado ningún aspecto de los elementos necesarios para que sea un éxito.
| So because this is a regular psychedelic number we don’t wanna leave out any aspect of the necessary elements to make it a hit. |
Cuando alguien hace un disco de éxito, siempre hay algo que se destaca en el disco. Es la parte que todos recuerdan y se llama el “gancho” del disco. Y, por lo general, es la cosa más obvia del disco. Entonces, siendo este un número psicodélico como se debe, y queremos que alcance el éxito, ahora os mostraremos dónde está el gancho para que no lo olvidéis. ¿Vale?
| Whenever somebody has a hit record you know there’s always ONE THING on the record that sticks out. It’s the part that everybody remembers and that is called “THE HOOK” of the record. And usually it’s the most OBVIOUS THING on the record. So, because this is a regular psychedelic number and we want it to be a hit, we’re going to show you where THE HOOK is, so you won’t forget it. OK? |
Ahora, esta parte, esto es el gancho. Cada vez que escuchéis esta parte, el gancho del disco resurgirá en vuestra mente a través del cosmos.
| Now, this part here, this is THE HOOK. Whenever you hear this part you— your mind will drift back through the cosmos to the hook of the record. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado.
| [FZ] Thank you very much for coming to the concert tonight. Hope you enjoyed it. |
Ian Underwood en el sintetizador
| Ian Underwood on synthesizer |
Bruce Fowler en el trombón
| Bruce Fowler on trombone |
Ruth Underwood en la percusión
| Ruth Underwood on percussion |
Jean-Luc Ponty en el violín
| Jean-Luc Ponty on violin |
Ralph Humphrey en la batería
| Ralph Humphrey on drums |
Tom Fowler en el bajo
| Tom Fowler on bass |
George Duke en los teclados
| George Duke on keyboards |
Y el reclamo de patos Acme
| And the Acme duck call |
¡Muchas gracias y buenas noches!
| Thank you very much and good night! |
| |
¡EL GANCHO!
| THE HOOK! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Gracias
| [FZ] Thank you |
| |
Bueno, ahora vamos a tocar una vieja canción para vosotros. Tenemos muchas solicitudes para esta canción. Tal vez no en Finlandia, sino en otros sitios sí.
| All right, we’re gonna play an old song for you now. We get a lot of requests for this song. Maybe not in Finland, we don’t, but, in other places. |
[Espectador] “Los zapatos marrones no son geniales”
| [Guy in the audience] “Brown shoes don’t make it” |
[FZ] Eso es: “Los zapatos marrones no son geniales”
| [FZ] That’s right: “Brown shoes don’t make it” |
¿Todos listos?
| Everybody ready? |
Dan-dan-dan ▶. El nuevo idioma internacional, damas y caballeros. Dan, guion… bueno… dan, guion, dan, guion, dan, guion, dan.
| Dunt-dun-dun ▶. The new international language, ladies and gentlemen. D-U-N, hyphen, D-U—… well… D-U-N-T, hyphen, D-U-N, hyphen, D-U-N, hyphen, D-U-N. |
Y no lo olvidéis.
| And don’t you forget it. |
Uno, dos, uno, dos, tres
| [FZ] One, two, one, two, three |
| |
Los zapatos marrones no son geniales
| Brown shoes don’t make it |
Los zapatos marrones no son geniales
| Brown shoes don’t make it |
Deja la escuela, ¿por qué finges?
| Quit school, why fake it? |
Los zapatos marrones no son geniales…
| Brown shoes don’t make it… |
| |
Junto a la piscina, comida preparada
| TV dinner ▶ by the pool |
Mira cómo se deja barba tu hermano
| Watch your brother grow a beard |
Tengo un año más de escuela, qué lata
| Got another year of school |
Tú estás bien, él en cambio es demasiado extraño
| You’re OK but he’s too weird |
Sé gran follador / fontanero
| Be a plumber |
Él es un pordiosero
| He’s a bummer |
Él es un pordiosero
| He’s a bummer |
Cada verano, un dolor en el trasero
| Every summer |
Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
| Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… |
| |
Pon al mal tiempo buena cara
| Smile at every ugly |
Lustra tus zapatos y córtate el pelo
| Shine on your shoes and cut your hair |
| |
Sé un estúpido y ve a trabajar
| Be a joik and go t’woik |
Sé un estúpido y ve a trabajar
| Be a joik and go t’woik |
Sé un estúpido y ve a trabajar
| Be a joik and go t’woik |
Sé un estúpido y ve a trabajar
| Be a joik and go t’woik |
Haz tu trabajo y hazlo bien
| Do your job and do it right |
La vida es un camino de rosas
| Life’s a ball |
Esta noche, televisión…
| TV tonight… |
¿Amas tu trabajo?
| Do you love it? |
¿Odias tu trabajo?
| Do you hate it? |
Es así… como lo lograste, carajo…
| There it is… the way you made it… |
| |
DAN-DAN-DAN ▶
| DUNT-DUN-DUN ▶ |
| |
Dan-dan-dan, dan-dan
| Dunt-dun-dun, dunt-dun |
| |
Un mundo de apetitos secretos
| A world of secret hungers |
Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
| Perverting the men who make your laws |
Cada deseo está bien oculto
| Every desire is hidden away |
En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
| In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair |
En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
| On a rug where they walk and drool past the girls in the office |
| |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche |
| |
Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
| We see in the back of the City Hall mind |
Un sueño con una chica de unos trece años
| The dream of a girl about thirteen |
| |
Sin ropa, en una cama
| OFF with her clothes and into a bed |
Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
| Where she tickles his fancy all night long |
| |
Su esposa está visitando una exposición floral
| His wife’s attending an orchid show |
Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
| She squealed for a week to get him to go |
Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
| But back in the bed, his teen-age queen |
Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
| Is rocking and rolling and acting obscene |
| |
Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
| And he loves it, he loves it, it curls up his toes |
Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz
| She bites his fat neck and it lights up his nose |
Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
| But he cannot be fooled, old City Hall Fred |
Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!
| She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! |
| |
Hazla otra vez y hazla un poco más
| Do it again and do it some more |
Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez
| That does it, by golly, it’s nasty for sure |
Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia
| Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty |
(Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
| (Only thirteen and she knows how to nasty…) |
| |
Bueno, ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
| Well, she’s a dirty young mind, corrupted, corroded |
Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
| Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded |
| P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-pum-m-mum-m-mum |
| P-bum |
| |
Si fuera mi hija, yo…
| If she were my daughter, I’d… |
¿Qué harías, papá?
| What would you do, daddy? |
Si fuera mi hija, yo…
| If she were my daughter, I’d… |
¿Qué harías, papá?
| What would you do, daddy? |
Si fuera mi hija, yo…
| If she were my daughter, I’d… |
¿Qué harías, papá?
| What would you do, daddy? |
| |
Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
| Smother that girl in chocolate syrup |
Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
| And strap her on again, oh baby! |
Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
| Smother that girl in chocolate syrup |
Y la azotaría otra vez
| And strap her on again |
Es una niña adolescente, me encanta
| She’s a teen-age baby, she turns me on |
Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
| I’d like to make her do a nasty on the White House lawn |
Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate
| Smother my daughter in chocolate syrup |
Y voy a reventar suelta a ultranza
| And boogie till the cows come home |
| |
Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
| Time to go home, Madge is on the phone |
Ya es hora de ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises
| Time to meet the Gurneys and a dozen grey attorneys |
Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada
| TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school |
La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!
| Life is such a ball, I run the world from City Hall! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Gracias y buenas noches
| [FZ] Thank you and good night |